
El escándalo que rodea el libro "Las mil y una noches"
El libro "Las mil y una noches" está incluido en la lista de los cien mejores libros de todos los tiempos. Escenas de su se convirtieron en repetidas ocasiones en obras de teatro, ballets, películas, dibujos animados y presentaciones. Parece, por lo menos un par de cuentos del libro sabe todo el mundo, por no hablar de las historias de Scherezade. Sin embargo, en el siglo XXI, estalló un escándalo en torno a la colección. vostokovedka alemana Claudia Ott hizo una declaración que "Las mil y una noches" en la forma en que lo conocemos - no es nada más que una fabricación.

Un libro caída en el amor Medio
A principios del siglo XVIII orientalista francés Antoine Galland se convirtió en estándar, volumen tras volumen, para publicar su traducción de la colección árabe de los cuentos "Las mil y una noches". La historia del rey, que se enfermó uxoricidio vez que vio a tres infieles esposas e hijas del Visir, gracias a la mente, y una fuente inagotable de historias en su memoria que logró escapar de la crueldad del rey, fascinado por Europa. sabor oriental de espesor, muy involucrado en el erotismo, mareado. West barrió la moda en general hacia el Este.
Galland tradujo el texto en otros idiomas: Alemán, Inglés, Ruso. A menudo, al mismo tiempo que limpia los motivos eróticos y todas las indecencias, haciendo más amplio círculo de lectores. Después de "limpieza" del libro fácilmente podría dar a los niños y mujeres, e ilustrado una colección de mil y una noches en realidad era parte de una lista de buena, agradable casi cualquier regalo. Jinnah y peri, hechiceros y sultanes, florido expresarse, actuando en desafío a la lógica europea capta la imaginación del lector. Libro durante siglos se convirtió en un éxito.

Sin embargo, Galland no era la única colección del traductor. Con el tiempo, había una gran cantidad de personas interesadas en la forma en que la mirada en el cuento de hadas originales. Hay nuevas traducciones del árabe. Y llevan a cabo las personas encuentran que pueden encontrar en la colección original, no todos los cuentos de hadas o cuentos de hadas tienen un aspecto ligeramente diferente, ya veces popular en Europa, la historia era simplemente imposible de encontrar en las fuentes árabes, pero se perdieron cuentos notables en circulación. El escándalo de ella no lo hizo. A menudo recién descubierto podvorstyvali Galland a la lona especificado. "Las mil y una noches" sigue siendo comenzó para el lector europeo con la historia de los dos hermanos Shahs y sus esposas infieles. Con fuertes críticas de las ideas predominantes de la colección hecha sólo en nuestro tiempo arabistka Claudia Ott de Alemania. Mientras se trabaja en la próxima colección de traducciones, descubrió hasta qué punto común en Europa pasó de la versión original, como lo trató irrespetuosamente primeros traductores y, en particular, Gullane.

Para empezar, en la colección original de mil y un cuentos. Estaban allí un poco menos de trescientos. Estrictamente hablando, el "mil uno" - sinónimo de "mucho". Además, Gullane distorsionado fuertemente historias, haciéndolas más interesante para el lector europeo (fue guiado, en primer lugar, a la corte real francesa), más énfasis en la sensualidad y exotismo. Para obtener el número de historias y dejar que el siguiente volumen, Gullane incluido en una colección de historias que no tienen relación con él, y algunos de los seguidores de Galland y su editor no dudó en absoluto para inventar estas historias. Así, entre los cuentos de historias de Scherezade fueron Aladino y Simbad. Con algunos "árabes" cuentos árabes y en general el mundo musulmán me encontré sólo después de que fueron trasladados a los idiomas europeos. Estos incluyen cuentos, lo más probable, "Ali Baba".
Tesoro Oriente musulmán
En general se considera un monumento "mil y una noches" única literatura árabe no es cierto. Esta colección - la evolución del libro persa "Hezar Afsaneh" ( "Mil Historias"), y Scheherazade - El carácter es persa. Para un occidental, probablemente, no hay ninguna diferencia, pero la literatura y persokulturnaya persa bastante autosuficiente y bien desarrollado, no es "sólo" tipo de árabe, aunque tiene alguna relación con ella.
La traducción de "Hezar Afsaneh" se hizo ya en el siglo X, en Bagdad y en el mismo enriquecido, además persa y temas indios de la colección original, cuentos locales, incluyendo la aventura venerado en Bagdad califa Harun al-Rashid. Añade una nueva historia para el mismo fin, que más tarde los europeos - los lectores querían más y más nuevos medios de comunicación, más y más historias. Cuando la colección comenzó a vender en el Egipto árabe, que de nuevo ha adquirido nuevas parcelas, y ahora - es típico egipcio. Se formó gradualmente una colección de la versión árabe clásico, se trata de "Las mil y una noches". Dejó de modificar y construir sobre, probablemente después de la conquista de Egipto por los turcos.

De acuerdo con la colección cuentos (por supuesto, si se toma traducciones más precisas que gallanovsky) puede ser juzgada en gran medida de las características de la mentalidad de los habitantes del mundo musulmán hasta el siglo XVI. Es fácil darse cuenta de que, aunque no son cuentos de representantes de diversos estratos sociales, lo más a menudo giran en torno a historias de comerciantes - es decir comerciante era un héroe de su tiempo (o más bien, de varias épocas en los países musulmanes); Sólo después de que los comerciantes son los califas, sultanes y sus hijos. La mayor parte de la colección se construye alrededor de historias de engaño como el eje principal de la acción, y la mitad de estos casos, el engaño es bueno, lo que ayuda al héroe para salir de una situación incómoda o para salvar su vida. Trampas, resolver conflictos y conduce al mundo - esta es una historia permanente "Las mil y una noches".
Otra característica de la colección de historias - un sorprendente y fatalistas héroes y narradores (entre ellos no sólo Sherezade). Todo lo que sucede o, prenachertano, y esto no desaparece. A menudo salva y decide el destino de la protagonista no es un acto, sino un feliz o un accidente. En general, todo en la voluntad de Allah, y sólo una pequeña - humanamente posible.
En la colección original de una gran cantidad de poesía, que es característica de la literatura árabe. Los europeos modernos, estos insertos poéticas parece que apretar en el texto casi a la fuerza, pero Árabe antigua veces cotización o adición de poemas era un lugar común para la cultura moderna de Rusia - citando aforismos aptos extranjeras y juegos de palabras sobre la marcha.

Las diferencias de conversión de la versión Ott familiares para nosotros desde la infancia
El lector, que nació en la Unión Soviética, recuerda muy bien la entonación "Las mil y una noches". El rey descubrió que su esposa le fue infiel. La mató y se fue a visitar a su hermano, el rey, también. Allí se encontraron con que la segunda esposa del rey equivocado. A continuación, los hermanos fueron de viaje, y pronto se encontraron con un genio, cuya esposa llevó a los hermanos a pecar con ella directamente en presencia de su marido dormido. También se jactó de que los dos reyes que ella había cientos de amantes. Uno de los hermanos, Sahriyar, aventura trajo a la mente. Volvió a su casa y allí todos los días teniendo una esposa una nueva chica, fiesta toda la noche con ella y ejecutado a la mañana siguiente. Esto se prolongó durante todo el tiempo que no tomaba una esposa y una hermosa hija de un científico de su visir, Scherezade. Es permisible por la noche (un musulmán no siempre es capaz de compartir la cama con su marido) le contó la historia, y cuando todos los cuentos de hadas en su mente otra vez, resultó que nacieron tres hijos. Sahriyar no la mató, y de hecho se parece de alguna manera más fácil. Él no pensó más que todas las mujeres - traidor traidor.

En la versión presentada por Claudia, no hay dos reyes hermanos. Algunos rey indio era tan hermosa que no se cansaba de admirar a sí mismo en el espejo y pidiendo a los sujetos si hay alguien en el mundo más bello. Esto se prolongó durante todo el tiempo que un anciano le dijo al rey sobre el hombre joven, el hijo de un comerciante de Khorasan. se presenta al rey de atraer joven de Khorasan, pero se perdió en la belleza - porque justo antes de salir a buscar a su joven esposa infiel. En la India, joven, sin embargo, es testigo de la infidelidad de las concubinas reales y las floraciones de nuevo con alegría, que no era una tan miserable y estúpida. Después de que él descubre la verdad sobre el traidor, y rey.
Luego delinear vuelve a la que sabemos, pero no Sherezade comienza con la historia de Simbad. Por lo general parte de los cuentos traducido Claudia puede parecer poco familiar y parte - distorsionada, tienen diferentes acentos y otros detalles. Bueno, si Ott realmente trató de traducir una colección lo más cerca posible sobre el significado y la forma, Gullane hinchó Europa es mucho más de lo que inicialmente estaban presentes, y tenemos una literatura monumento completamente separado - colección europea de los cuentos "Las mil y una noches", que se abre como europeos hemos visto (porque realmente quería ver) el Oriente musulmán.