
25 palabras que no están en idioma ruso
En la lengua rusa, según las estadísticas, más de medio millón de palabras, pero en la vida ordinaria, la gente común se benefician del poder de 2000-4000. Así que podemos decir responsablemente que, a pesar de los avances en la tecnología, siguen siendo muy dependiente de la hablada.

Sin embargo, a veces, con toda la riqueza de la "grande y poderosa", no es suficiente para expresar una palabra le mot juste (la definición exacta -. Fr). Por lo tanto, a veces, en lugar de disfrutar de larga definición, sería bueno para limitar sólo uno - bien, un máximo de dos palabras -.
侘 寂 (Wabi-Sabi) (japonés) - la capacidad de ver algo bello en la imperfección. Por ejemplo, en una grieta en el rey de campana, o en ausencia de los brazos y la cabeza de una estatua de Nike de Samotracia.
Rwhe (idioma Tsonga, tipo de Bantú, Sudáfrica) - caer borracho y desnudo en el suelo y dormir.
Tartle (Escocia) - pánico cuando se tiene que presentar a alguien una persona, y su nombre no puede recordar.
Fond de l'air (francés) - traducido literalmente como "cama de aire". En general, la expresión significa: fuera del verano y el sol está brillando, y que le gustaría vestirse fácil, pero en realidad - muy frío. No sólo frío, sino directamente a temblar.
Lagom (Suecia) - no demasiado, no demasiado poco, y por lo tanto en el momento.
Myötähäpeä (Finlandia) - cuando alguien hizo algo estúpido y avergonzado de que, por alguna razón, usted.
Iktsuarpok (la lengua inuit) - Imagine que está en casa esperando a alguien, y ese alguien no va y no va más, y ahora que está empezando a mirar por la ventana, corriendo por la puerta para ver si viene un invitado. Algo por el estilo.
Yuputka (lenguaje de Ulvi, los indígenas de Honduras y Nicaragua) - la sensación cuando entras en el bosque, y que sienten que su piel para alguien toca. Por ejemplo, los fantasmas. Cafuné (portugués de Brasil) - suaves dedos por el pelo para mantener la persona que amas.
Desenrascanco (portugués) - la posibilidad de salir del paso, no tener que hacer una decisión deliberada, ni siquiera hay oportunidades. El análogo más aproximada - "nació con buena estrella", pero todavía no es lo mismo.
バ ッ ク シ ャ ン (Bakku-shan) (japonés) - cuando la dama de la parte posterior parece atractivo, pero a la vista de su cara, que se asustan. En general, algo así como: "! Oh, un culo como en mal estado"
Ilunga (Congo Sudáfrica) - una persona que puede perdonar y olvidar la primera vez, un tratamiento indulgente en el segundo, pero la tercera vez, si lo configura, se patada en el culo.
Mamihlapinatapai (yagansky, el lenguaje de las tribus nómadas de Tierra del Fuego) - bastante completos, que las personas comparten y se dan cuenta de que los dos quieren lo mismo, pero nadie se atreve a ir primero.
Oka (idioma Ndong, Nigeria) - dificultad para orinar, causada por el hecho de que rellena las ranas, antes de la temporada de lluvias.
Kaelling (Dinamarca) - han visto las mujeres que están de pie en el patio (restaurante, parque, supermercado) y gritar como socavado, sus propios hijos? Así, los daneses les llaman así.
Kummerspeck (alemán) - traducido literalmente como "tocino pena". Por lo general se refiere a la acción cuando se empieza a comer en exceso todo, para ahogar su depresión.
Glaswen (Gales) - sonrisa sincera: cuando una persona sonríe, y no es divertido.
Koyaanisqatsi (la lengua de los indios Hopi, USA) - "La naturaleza, el equilibrio perdido y la pérdida de la armonía" o "estilo de vida es tan loco que es contrario a la naturaleza". La mejor descripción de la vida moderna en la ciudad. Tingo (paskualsky, Oceanía) - para pedir prestado el uno del otro dinero u otras cosas, siempre y cuando que en general no queda nada, pero las paredes desnudas.
Sgiomlaireachd (Escocés) - irritación que hacen que la gente le distraiga de comer cuando estás jodido hambre.
Nakakahinayang (tagalo, Filipinas) - sentimiento de pesar, uno experimenta lo que no pudo sacar provecho de la situación, o para facilitar el acceso, porque tenía miedo de tener una oportunidad, y alguien todo ha salido como debería.
L'esprit d'escalier (francés) - una sensación que se experimenta después de una conversación cuando podría haber dicho mucho, y recordadas o enfriar formuladas en este momento. En general, cuando sólo después de una conversación de entender exactamente cómo era necesaria para responder. Literalmente traducido también como "el espíritu de la escalera."
חוצפה (chucpe) (en hebreo) - un comportamiento sorprendente, cínico y desvergonzado, que formalmente es innegable. Bueno, digamos, como si el niño se empapa a sus padres, y ahora está pidiendo al juez clemencia, ya que quedó huérfano.
Backpfeifengesicht (alemán) - una persona para la que desea para perforar el puño. La analogía más cercana de la rusa "se pregunta de ladrillo". Sin embargo, en una palabra.
눈치 (Nunchi) (Corea) - El arte de ser no Backpfeifengesicht, un hombre discreto y educado, que respetuosamente escuchar a la otra parte, no se suene la nariz en las cortinas, y comprender el estado de ánimo de los que lo rodean. Intelectual - no es la definición correcta se debe a conocer la palabra no tiene nada que ver.